今天小编要带大家走进几位八旬高龄的意大利老奶奶的人生,听听她们的故事~

Il Corriere della Sera ha chiesto alle loro lettrici più grandi, quelle che hanno superato gli 80 anni, di raccontargli, in breve, le loro vite. E quello che hanno imparato fino a oggi.
意大利晚间邮报(Corriere della Sera)采访了他们几位最高龄的读者——年过八旬的意大利老奶奶,让她们简单讲讲自己的人生,以及阅历中的收获。


«Il mio ricordo più bello: l’arrampicata a 67 anni»

“人生最美好的时刻:67岁登山”

 姓名:Grazia Forensi

年龄:80岁

来自:维内托大区,维琴察,Vicentino

Sono sempre stata molto sportiva, quando ero giovane ho giocato nella nazionale italiana di pallacanestro. E ho sempre amato molto la montagna: quando avevo 20 anni alla domenica mattina mi caricavo gli sci in spalla e prendevo l’autobus da Milano per andare a sciare. Da sola, perché i miei amici preferivano restare in città.
我一直都热爱运动,年轻时曾是意大利女篮国家队的运动员。我也一直非常热爱大山:20岁时,每周日早上,我都会扛上滑雪板,坐上从米兰出发的公交车去滑雪。我总是一个人去,因为我的朋友们都更喜欢待在大城市里。

Così, quando a 67 anni mi è stato proposto di unirmi ad un gruppo di arrampicata sulla Cima Grande di Lavaredo, non mi sono tirata indietro. Certo, cimentarmi in quest’impresa alla soglia dei 70 anni non è stato facile: in alcuni momenti ho avuto paura di non farcela. Ma ho tenuto duro e, anche se non sono arrivata fino in cima, mi ha regalato un’emozione grandissima: posso dire che è il ricordo più bello della mia vita. Non certo l’ultimo: tre anni dopo, per festeggiare i miei 70 anni, ho deciso di regalarmi un’altra sfida: un trekking in tenda in Patagonia.67岁时,我加入了Cima Grande di Lavaredo(意大利和奥地利交界地区的3座山峰)的登山者俱乐部,我从未掉过队。当然了,在快70岁的时候从事登山是很不容易的:有的时候我担心自己会做不到。然而我都坚持下来了,就算最后没有登顶,我也收获了极大的快乐:我可以很自信地说,这是我人生最美好的回忆。但这肯定不是我最后一次登山:3年后,庆祝我的70大寿的时候,我会送给自己一份攀登南美Patagonia山脉的挑战。

 «Per festeggiare il compleanno sono andata al cinema»

“我去影院庆祝自己的生日” 

姓名:Olga Aggio

年龄:80岁

«La prima volta che ho votato, che emozione. Non ho mai saltato un’elezione in tutta la vita»
“我至今都忘不了自己第一次投票时激动的心情。这么多年,我从未错过一场选举。”

Ho compiuto ottant’anni da pochissimo: il mio compleanno era ieri, il 6 marzo. Una cifra importante, lo so, ma i festeggiamenti non mi piacciono e quindi non ho organizzato niente di speciale. Ma ho deciso di passare una giornata come piace a me: una passeggiata e poi il pranzo con un’amica, un bel film al cinema e alla sera la cena con tutta la famiglia riunita.
我刚刚过了80岁的生日,就在3月6日。我知道这是人生一个重要的节点,但是却并不想庆祝得很隆重。于是,我决定依照自己喜欢的方式度过这一天:去散散步,然后和闺蜜吃个午饭,再去看个超棒的电影,晚上就和全家人一起吃个晚饭。

 

Ho tre figli e tre nipoti, ma non sono la «classica» nonna: ci sono quando loro (che hanno 20, 17 e 14 anni) hanno bisogno di me ma sto sempre attenta a capire quando divento di troppo. Il valore che spero di aver trasmesso loro è la coerenza: io lo sono stata pur cercando sempre nuovi orizzonti nella vita di tutti i giorni.
我有3个子女,3个孙子孙女,然而我却不是那种典型的奶奶:我的三个孙子孙女分别20、17、14岁,如果他们需要我,我会在他们身边的,但我也会时刻注意好分寸,不会过分干预。我想要传递给他们的价值观是言行一致:虽然我每一天都在探求新鲜事物,但我始终不改初心。

«Uno sguardo, un lungo ballo e poi con lui per sempre insieme»
“一个眼神,一支舞,我就知道他会陪我走到永远”

 姓名:Rosetta Amati Ansidei

年龄:87岁

«Alle giovani donne dico di avere fiducia in se stesse: la virtù paga, se si è costanti»

“我常常告诉年轻的女性们要相信自己,长久不衰的美德总有它的价值。”

Socia fondatrice dell’Associazione Umbra per la lotta contro il cancro. Consigliera comunale di Perugia. Console del Touring club per la mia regione. Consigliera della Sagra Musicale Umbra, uno dei festival più antichi d’Italia. Ho dedicato una vita alle associazioni e all’impegno civile sul mio territorio. Ma chissà, forse il momento più felice è stato il giorno in cui conobbi l’uomo della mia vita. 我是翁布里亚大区抗癌慈善彩票的创始人,佩鲁贾市政官员,我所在地区旅游俱乐部的官员,以及意大利最古老的文化节日之一——翁布里亚民间音乐节的的参议员。我一生致力于为翁布里亚的人文事业作出贡献。然而谁会知道,其实我一生最幸福的一天是我认识自己另一半的那一天。

 

Mia cugina mi aveva invitato a una festa, era il 1968. «Vieni», mi disse. «Vedrai che ci divertiamo». Stavo scendendo le scale dell’hotel Brufani, uno dei più begli alberghi di Perugia. Avevo un vestito lungo e bellissimo di Renato Balestra, me lo ricordo ancora. Incrociai lo sguardo dell’uomo che sarebbe diventato mio marito e capii all’istante che saremmo rimasti insieme a lungo. Ballammo insieme tutta la sera. Oggi, a 87 anni, posso dire di non avere rimpianti. 
那是1968年,有一次我的表姐邀请我去一个派对。她对我说:“来嘛,你会玩得很开心的。”我至今都记得那一天,我穿着一席Renato Balestra的美丽长裙,走下Brufani酒店的阶梯,这是佩鲁贾最棒的酒店之一。我遇到了一个让我一见钟情的男人,在那一刻我就知道我们将会白头偕老,后来他成了我的丈夫。现在我87岁了,可以讲我从未后悔过。

 «Realizzo con i miei sette nipoti il sogno di fare l’insegnante»
“在我7个孙子女的帮助下,我实现了做老师的梦想”

姓名:Maria Rosa Caproni

年龄:83岁

«Ho dato ripetizioni ai ragazzi delle scuole e ai miei 7 nipoti. Ho esaudito così il mio desiderio di insegnare»

“有我的7个孙子孙女陪在身边,我实现了做老师的梦想。”

La diagnosi mi lasciò di sasso. Nefrite. Una malattia terribile che mi ridusse a letto per mesi. Avevo solo 20 anni e per molto tempo ebbi paura che non sarei mai diventata mamma. La vita per fortuna andò diversamente. Due figli, sette nipoti. A ripensarci adesso forse la cosa che più dispiace è non avere mai potuto fare la maestra. Mio marito a quel tempo era militare, nei primi 15 anni di matrimonio facemmo più di 17 traslochi. Fu una vita felice, mai monotona.
诊断书下来的那一刻,我整个人都呆住了,一场可怕的疾病让我不得不卧床了好几个月。那个时候我只有20岁,很长时间我都担心自己此生失去了做妈妈的权利。然而值得庆幸的是,命运此后发生了翻转——我孕育了两个子女,还有7个孙子孙女环绕膝侧。现在重温自己的人生,最遗憾的事情可能是从来没当上老师。当年我的丈夫在参军,我们婚姻的头15个年头,总共搬了17次家,然而生活还是很幸福,从来不枯燥无味。

 
Nel 1980 venimmo a vivere stabilmente a Milano. E fu in quel momento che iniziai a insegnare, come avevo sempre voluto. Davo ripetizioni ai bambini e ai ragazzini delle scuole del quartiere. E poi anche ai miei nipoti, che venivano tutti a fare i compiti a casa mia. Matematica, italiano, geometria. Quanto mi piaceva! Con mio marito a ottobre abbiamo festeggiato le nozze di diamante a Malcesine, vicino a Verona, dove ci siamo conosciuti e dove siamo tornati a vivere 11 anni fa. Ci amiamo ancora come il primo giorno.
1980年,我们终于安定下来了,定居米兰。从那时开始,我开始教书,终于实现了我一直以来的梦想。我辛勤培育着学区里的孩子,就连我自己的孙子女都来我家里写作业。我教的科目包括数学、语文和几何。我是多么热爱教学啊!去年10月份,我和我丈夫迎来了我们的钻石婚,我们前往了当年遇到彼此的地方——维罗纳附近的Malcesine庆祝。这儿也是我们11年前居住过的地方。我们俩现在依然相爱如初。

«I miei due matrimoni con l’uomo della mia vita»
“我与我另一半的两次婚礼”

 姓名:Zenobia Perez。生于委内瑞拉

年龄:81岁

«Nel paese pugliese che mi ha adottata ho portato la solarità sudamericana»

“我为养育了我的普利亚带来了南美风情的明媚。”

Il giorno in cui ho conosciuto mio marito lo ricordo come fosse ieri. Avevo 15 anni e lavoravo in una farmacia di Barquisimeto, in Venezuela, il Paese dove sono nata. Lui, un giovane italiano emigrato per lavoro, aveva bisogno di una scatola di cerotti. Ci guardammo negli occhi per qualche istante. Iniziò tutto da lì.
至今我依然清清楚楚地记得遇到我丈夫的那一天,就好像是发生在昨天一样。那一年我15岁,在委内瑞拉Barquisimeto的一家药店工作,这儿也是我出生的地方。我的丈夫是一个来自意大利的移民,在这里工作,那天他来我这儿买一盒创口贴。我们的故事就从那一刻开始了。

 

Ci sposammo in Comune perché io ero ancora minorenne. Tornammo in Italia in nave, ci mettemmo 25 giorni, e ci trasferimmo a Giovinazzo, vicino Bari. Per i 50 anni di matrimonio mi chiese di sposarci un’altra volta. Questa volta in chiesa. Chissà, forse è stato quello il giorno più bello di tutti. I fiori, la musica, i miei figli e i miei nipoti. In fondo sì, oggi, a 81 anni, posso dire di avere avuto una vita felice.我们在当地市政结了婚,因为我当时年龄还不够。我们坐了25天的船来到意大利,搬到了巴里附近的Giovinazzo定居。在结婚50年的时候,他再一次向我求婚了。这一次,我们在教堂举行了婚礼,这大概是我一生中最幸福的一天吧。我还记得那天的鲜花、音乐,我们的子女和孙子孙女们都出席了婚礼。如今我81岁了,可以说自己的一生很幸福了。

«I progetti, con mio marito. E i viaggi? Con le amiche»
“和丈夫规划人生,和闺蜜享受旅行”


姓名:Mariateresa D’Agostino

年龄:80岁

来自:卡拉布里亚大区,Reggio Calabria

«Nel tempo libero cinema, libri e viaggi. E faccio la babysitter dei nipotini»

“我在空闲时间看电影、读书、旅行、照看我年幼的孙子女。”

Mio marito dice sempre che nessun uomo ha mai amato una donna quando lui mi ha amato e ancora oggi mi ama. Lui, lontano parente, fin da giovane frequentava la mia famiglia ed era innamorato di me da sempre. Ma io non ci pensavo proprio, anzi: ad un certo punto gli ho dato una possibilità ma l’ho lasciato quasi subito. Però poi ho cambiato idea e lui, che nel frattempo si era trasferito in Canada, è tornato immediatamente in Italia con tanto di anello. Da quel giorno è passato più di mezzo secolo: da poco abbiamo festeggiato le nozze d’oro insieme a tutta la famiglia.
我的丈夫总说,没有一个男人爱一个女人,会像他爱我这样深切、持久,直到今日,他依然爱我如初。他是我们家的一个远房亲戚,年轻时来我家做客时,义无反顾地爱上了我。我当时却没想太多,我当时稍微考虑了一下,却又很快放弃了这个念头。然而后来我却改变了主意,那时候他搬去了加拿大,听到我回心转意之后立马带着戒指回到了意大利。如今,已经过去了50年,不久前我们和全家人一起庆祝了我们的金婚。

Siamo sempre molto uniti, ci consideriamo una coppia felice. Il segreto? Di sicuro continuare a fare progetti per il futuro: i nostri riguardano la scuola di lingua che abbiamo fondato e nella quale continuiamo a lavorare anche se siamo entrambi in pensione.
我们一直相濡以沫,我们觉得自己是很幸福的一对儿。秘诀是什么呢?在我看来,一定是我们常常一起制定对未来的规划,比如我们一起创立的外语学校,虽然我们已经退休了,但依然在学校里忙碌着。

I viaggi, invece, insieme ma anche separati. Adesso, per esempio, ne sto organizzando uno con le mie amiche.
旅行的话,我们既会一起同行,有时候也分开旅行。比如说现在,我就在计划着一场和闺蜜们同行的旅行。

看完了这些老奶奶们的人生故事,朋友们对幸福有没有新的定义呢?